De por qué los romanos ponían de (II)

Bueno, hace un tiempo escribí sobre este tema. Tenía la duda de por qué muchas obras clásicas empezaban con la preposición "de". Pues un seguidor me mandó una explicación que le había contado un seguidor suyo. Y esto es lo que expuso:
Aunque normalmente se traducen sin preposición ("La Guerra de las Galias". "La ciudad de Dios") sería más literal traducirlo como "sobre la Guerra..." o "en torno a la Guerra...".

Aquí pasa como muchas veces en Latín: que más sintéticos no pueden ser. Y entonces, como más sintéticos no pueden ser, van y quitan alguna palabra extra y no la escriben porque la dan por sobreentendida.

Por ejemplo, si no me equivoco, el título completo de la (así llamada) "Guerra de las Galias" no es "De Bello Gallico" a secas sino "Commentarii de Bello Gallico".

Ahora se entiende mucho mejor, ¿verdad? "Comentarios sobre la Guerra Gálica". Lo que pasa es que como buena parte de lo que escribía la gente que se molestaba en escribir eran pensamientos sobre" o "comentarios en torno a" pues se ahorraban eso en el título (que tampoco aportaba mucho) y dejaban el "de XXX", el "sobre XXX".

Y así se convirtió en una fórmula de estilo.
Así que esta parece ser la razón de por qué se pone de. Lo que no me queda muy claro es por qué no se traduce, pero eso quizá sea en otro artículo.

Comentarios

Entradas populares de este blog

Verdades y mentiras sobre la crisis económica

Rubén Kameli

Eurovisión de nuevo